Yossef Hababou - Musique

  • Gerard Yossef Hababou - Had Gadya (Ouahad Eijdeiy)


  • Piyout : Had Gadya
  • חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
    וְאָתָא שׁוּנְרָא וְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
    וְאָתָא כַלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
    וְאָתָא חוּטְרָא וְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
    וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
    וְאָתָא מַיָּא וְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
    וְאָתָא תוֹרָא וְשָׁתָה לְמַיָּא. דְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
    וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא. דְשָׁתָה לְמַיָּא. דְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
    וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת וְשָׁחַט לְשּׁוֹחֵט. דְשָׁחַט לְתוֹרָא. דְשָׁתָה לְמַיָּא. דְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
     

    וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת. דְשָׁחַט לְשּׁוֹחֵט. דְשָׁחַט לְתוֹרָא. דְשָׁתָה לְמַיָּא. דְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא

    ------

    Judéo-Arabe (Traduction : Mr Jacob Berguig - Merci à Ilan Chloumou)

    ouahad eijdeiy ouahad eijdeiy eldi chrâli bâba bezoz efloûch
    Un chevreau, un chevreau qu’avait acheté mon père pour deux zouzes

    Ou jât elqattoûs ou klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
    Or vint un chat, il mangea le chevreau 
    qu’avait acheté mon père pour deux zouzes

    Ou-jât elkelba ou guedmet elqattoûs eldi klât eljdi
    eldi chrâli bâba bezoz efloûch

    Puis vint un chien, il mordit le chat 
    qui avait mangé le chevreau 
    qu’avait acheté mon père pour deux zouzes

    Ou-jât ela’sa ou darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs
    eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch

    Vint un bâton, il frappa le chien 
    qui avait mordu le chat 
    qui avait mangé le chevreau 
    qu’avait acheté mon père pour deux zouzes

    Ou jâ elnar ou ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
    Vint alors le feu, il brûla le bâton 
    qui avait frappé le chien 
    qui avait mordu le chat 
    qui avait mangé le chevreau 
    qu’avait acheté mon père pour deux zouzes

    Ou jâ elma ou tfâ elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch 
    Vint ensuite l’eau, elle éteignit le feu 
    qui avait brûlé le bâton 
    qui avait frappé le chien 
    qui avait mordu le chat 
    qui avait mangé le chevreau 
    qu’avait acheté mon père pour deux zouzes

    Ou jâ eltawr ou chrab elma eldi tfâ elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
    Puis vint le taureau, il but l’eau 
    qui avait éteint le feu 
    qui avait brûlé le bâton 
    qui avait frappé le chien 
    qui avait mordu le chat 
    qui avait mangé le chevreau 
    qu’avait acheté mon père pour deux zouzes


    Ou jâ eldabâ’h ou dba’h eltawr eldi chrab elma eldi tfâ elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
    Vint alors l’égorgeur, il égorgea le taureau qui avait bu l’eau
    qui avait éteint le feu
    qui avait brûlé le bâton
    qui avait frappé le chien
    qui avait mordu le chat
    qui avait mangé le chevreau
    qu’avait acheté mon père pour deux zouzes


    Ou jâ melk elmawss ou qtel eldabâ’h eldi dba’h eltawr eldi chrab elma eldi tfâ
    elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch

    Vint alors l’ange de la mort, il égorgea l’égorgeur
    qui avait égorgé le taureau
    qui avait bu l’eau
    qui avait éteint le feu
    qui avait brûlé le bâton
    qui avait frappé le chien
    qui avait mordu le chat
    qui avait mangé le chevreau
    qu’avait acheté mon père pour deux zouzes

    Ou jâ aqqadoch baroukhou ou dba’h melk elmawt eldi qtel eldabâ’h eldi dba’h eltawr eldi chrab elma eldi tfâ elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
    Vint alors le Saint Béni Soit-il, il égorgea l’ange de la mort 
    qui avait égorgé l’égorgeur
    qui avait égorgé le taureau qui avait bu l’eau
    qui avait éteint le feu
    qui avait brûlé le bâton
    qui avait frappé le chien
    qui avait mordu le chat
    qui avait mangé le chevreau
    qu’avait acheté mon père pour deux zouzes


  • Publiée le : 2022-03-24 23:18:50

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour laisser un commentaire